Task

Spanish Translation

Summary

open
Oct 29, 2006
Oct 29, 2006 / guest
Apr 9, 2009 / luchyx
cvivanco
 

Attached files

Summary
es.inc.php
127042 bytes / ID 4100 / Feb 16, 2007
Show Details
 

Spanish Translation for Streber π

100 % done for version 0.0792

cvivanco Wich are the real translations for:

In spanish to understand:

Cuales pueden ser las traducciones más idóneas para lo siguiente: π

  • Release -----> Liberación ?
  • Deferred ----> Diferido?

Please post your comments.

7 Comments

binder:some comments

11 years ago

changed this from a folder to a task; ok?

I would label:
  • milestone => hito
  • task => labor
  • company => empresa
  • effort => aportes
  • teammember => miembro del equipo

cvivanco:Help with propper translation

11 years ago

qué suena mejor para:
  • Release ?
  • Deferred ?

pixtur:thanks for the new version...

11 years ago

I will add it to the new release.

guest:New Comment

11 years ago -

I think "tarea" is a much more appropriate translation for "task". At least here in Spain.

guest:Release, Deferred

11 years ago -

Release -> Lanzamiento
Deferred -> Aplazado

guest:release and deferred

9 years ago -

Yo diría que para Release: Liberar, Liberación (dependiendo del contexto) y para Deferred, también lo tenías bien, diferido. Task, también diría que tarea es más apropiado!
=)

luchyx:Common translation in Castellano (Argentina, Spain) neutro

9 years ago

The first option is the commonly accepted.
  • milestone => hito|meta
  • task => Tarea
  • company => Compañia|Empresa
  • effort => Esfuerzo|Aporte
  • teammember => Miembro del equipo
  • Release => Liberar|Liberación
  • Deferred => Retrasado|Diferido
Retrasado strongly apply the idea of time delayed over Diferido